Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
O sea, literalmente no entiendes como suena de verdad una onomatopeya, ¿no?: muuuuu, beeee beee beee. Que cosas.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Yo entrevisté a varios miembros de la asociación de sordos cuando trabajaba en la SER, tan fácil como traer a un ILSE que les "preste" su voz.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Si traducen sus signos al público no hay problema, en tu caso podrían haberte dado algún audífono para gente sorda (o de casi sordos si eres así) de esa manera podrías escucharles tranquilo. Pues ya está no hay problema
No tengo dudas de que contaban con que alguien fuera su intérprete, pero claro, lo cuentas así para intentar que quede curioso.
#7 #7 maldini dijo: No tengo dudas de que contaban con que alguien fuera su intérprete, pero claro, lo cuentas así para intentar que quede curioso. @maldini "que fuera su interprete" pero qué narices, la gente normal no tiene interpretes. Solo son estudiantes, si quieres hacer una entrevista a alguien que sabes que necesita facilidades, se las proporcionas. Si es mudo, le consigues un interprete, si es ciego, sordo o whatever, también. Es como si invitas a televisión a una persona en silla de ruedas y pretendes que traiga a alguien que le suba por las escaleras. Tiene la misma connotación de dejar a la otra persona la responsabilidad de tener acceso a tu trabajo cuando eres tú quien le ha invitado y le tiene que proporcionar esas facilidades.
¡Registra tu cuenta ahora!