Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
El otro día se me ocurrió ver una serie que sigo traducida...por dios, que forma de destrozar el trabajo de guionistas y actores. Debes de estar muy orgulloso
Seguro que también querrán saber el final de algo ya caerán y tu les dirás que no
Normal chato, a mi me jodería que hablando rutinariamente de tu curro acabaras soltando que Jon Nieve no está muerto porque lo resucita Melissandre... ups!! perdón
No te lo crees ni harto de vino, fantasmaaaaaaaaaaa
No puedes hablar de tu trabajo sin hacer spoiler? Tampoco creo que ellos te cuenten cada pequeño detalle de su trabajo.
No se, pero ¿no tienes algún contrato de confidencialidad o algo así que te prohíba hablar de los capítulos? por como lo dices se ve que se te sale continuamente, alguien así podría hacer que se filtre información y arruinar algún estreno muy esperado. No digo que tu, pero algún amigo podría pasar ese dato y ya luego en internet aparece que fulano se casa con fulana y el villano muere balaceado y echas a perder la novela.
Por mi trabajo en un cine veo el final de todas las películas que pasan desde el día del estreno y no ando haciendo spoilers aunque hable de mi trabajo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
el 40%??? que pasa que solo hay 2 o 3 traductores en toda españa para que casi la mitad de series pasen por tus manos? Pues tio, creo que hay mas situaciones en un trabajo que comentar con los amigos antes que contarles los dialogos directamente no? Un poco de sentido común...
¿Soy el único al que no le molestaa que le digan que pasa al final?
#10 #10 tophluna dijo: No se, pero ¿no tienes algún contrato de confidencialidad o algo así que te prohíba hablar de los capítulos? por como lo dices se ve que se te sale continuamente, alguien así podría hacer que se filtre información y arruinar algún estreno muy esperado. No digo que tu, pero algún amigo podría pasar ese dato y ya luego en internet aparece que fulano se casa con fulana y el villano muere balaceado y echas a perder la novela.
Por mi trabajo en un cine veo el final de todas las películas que pasan desde el día del estreno y no ando haciendo spoilers aunque hable de mi trabajo. @tophluna menos mal! ya pensé que nadie pensaba así.
Es que no creo que a la empresa le compense mucho que sus trabajadores vayan por ahí contando todo xD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Yo no se como es que tu todavia tienes amigos, joder que no es lo mismo un spoiler de una serie que un trabajo del cual probablemente no entiendes nada, ademas, como puedes ir por ahí soltando spoilers? que en tu empresa no te piden que cierres la bocota? Digo por que si en el mundo de los comics esa información se guarda con candado, no veo por que en las series puedes ir de marujo alegremente sin que te demanden o te rescindan el contrato.
#0 #0 TraductorMan dijo: Hace tiempo, que soy traductor en una gran empresa y por mis manos pasan el 40% de los diálogos de todas las series y películas que se emiten en España. Mis amigos se enfadan cada vez que se me escapa un spoiler. Yo les tengo que aguantar cuando hablan de sus trabajos. ADVPues ya que pillo a un traductor de series, aprovecho. En series como Bones es horrible escuchar la traducción de algunos términos. Por ejemplo, "hydrochloric acid" no es "ácido hidroclórico", sino ácido clorhídrico. Y así con muchos más
¿Traduces casi la mitad de las cosas de España y no tienes instrucciones de no revelar esas cosas?
Ya...
#14 #14 frikideloscomics dijo: ¿Soy el único al que no le molestaa que le digan que pasa al final?@frikideloscomics Molesta. Pero en este caso se le escapa por trabajo, no lo hace para j0der. Además, dice que los otros le cuentan las penurias de sus trabajos que seguro que no le importan. Así que que se aguanten.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#20 #20 ashtorethh dijo: #0 Pues ya que pillo a un traductor de series, aprovecho. En series como Bones es horrible escuchar la traducción de algunos términos. Por ejemplo, "hydrochloric acid" no es "ácido hidroclórico", sino ácido clorhídrico. Y así con muchos más@ashtorethh hay diferentes fases en el doblaje, esta persona no se de que trabaja percisamente en este mundo pero si el/ella pone voces, ella solo (y con cariño por que hacen mucho mas que "solo") leen el texto y o interpretan, eso es problema del traductor y adaptador de guiones, cosa que si, a veces esta mal pero a veces es por temas de sincro con el movimiento labial, a veces las palabras en español no son igual de largas que en ingles y hay que adaptar en cierta parte que el texto diga lo mismo o quiera expresar lo mismo en menor o mayor espacio de tiempo, no soy una listilla, soy estudiante de tecnico de sonido y esa parte tambien nos la explican..., por eso muchos audiovisuales no dicen paabra por palabra lo mismo que en la original
A mi tmb me gustan los spoilers. De hecho, al leer un libro, lo primero q leo es el final.
Así que tú solito traduces el 40€ de todas las series que llegan a España, entiendo...
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Últimamente salen traductores de debajo de las piedras en esta página
¡Tienes el poder de provocar la discordia allá por donde vas!, recuerda que un gran poder conlleva una gran responsabilidad. Tiene que haber algo de miseria en la vida, pero contrólate que es necesario cierto equilibrio en el universo.
Hay un lugar reservado para ti en el infierno.
Tampoco sé como te dejan decir las cosas de tu trabajo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
No se compara!, tu no sabes lo feo que es estar enganchado a una serie genial y que de repente un baboso como tu diga algo que va a ocurrir dentro de una semana... Me caes mal
Pero puedes hablar del trabajo sin caer en spoilers, hay un mundo de diferencia entre "tengo mucho trabajo por la serie X " o "me felicitaron por la traducción de Y" a ir diciendo "acabo de ver que X se folla a Y y luego mata a Z"
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
"El 40% de los diálogos"
Venga van a tener a uno solo haciendo casi la mitad de las traducciones de series y películas al español. No te flipes tio.
Tu eres el que hace que los personajes digan cosas como "onda vital" "hostia puta" y etc? Das asco
Di el 1% y aún así estarías exagerando. Hay más de 20 estudios de doblaje en España y dudo que trabajes para todos jeje
¿Así que tu eres uno de los responsables de las traducciones tan malas que hay en España? ¿No serás el genio detrás de la onda vital o de Son Gohanda?
#37 #37 difergonsa dijo: Tu eres el que hace que los personajes digan cosas como "onda vital" "hostia puta" y etc? Das asco"Hostia puta" es una expresión muy común en España. En lo de la onda vital te doy la razón, pero criticar por eso es como criticar a un argentino por decir "boludo".
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¡Registra tu cuenta ahora!