Asco de Vida / Hoy, ha venido a casa mi primo a enseñarme su nuevo tatuaje, en él pone su nombre en japonés. Hemos mirado por Internet y su traducción correcta es "dabit". ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
  • * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
  • * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!

Vista previa de tu ADV

33
Enviado por chepeto el 30 jun 2014, 22:29 / familia

Hoy, ha venido a casa mi primo a enseñarme su nuevo tatuaje, en él pone su nombre en japonés. Hemos mirado por Internet y su traducción correcta es "dabit". ADV

#1 por reinadivina
10 jul 2014, 19:00

Cuidao'. Profesionales de pura cepa.

A favor En contra 7(9 votos)
#2 por apocalito
10 jul 2014, 19:01

Suele pasar cuando te fias a ciegas de los tatuadores.

A favor En contra 0(6 votos)
#3 por Gengarina
10 jul 2014, 19:01

Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.

3
A favor En contra 30(34 votos)
#4 por edwarx
10 jul 2014, 19:09

ダビッド

A favor En contra 15(17 votos)
#5 por ratatasalvaje
10 jul 2014, 19:09

Está súper genial que miréis en internet después y no antes. Me parece fenomenal vamos. Me gustan los riesgos.

A favor En contra 35(35 votos)
#6 por lenitachiquita
10 jul 2014, 19:12

En japonés no puedes escribir todo literal, además para los vocablos extranjeros existe una alfabetización especial (no recuerdo si se llama katakana o hiragana, siendo la otra la escritura tradicional). Si quieres decir Sergio, por ejemplo, terminarás leyendo Serugio.

A favor En contra 20(20 votos)
destacado
#7 por rarasam
10 jul 2014, 19:17

Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD

4
A favor En contra 73(75 votos)
#8 por Turururu91
10 jul 2014, 19:23

Pero como esos hay muchos... Yo no entiendo para que se tatuan en un idioma que no saben si es asi de verdad o lo que te pone en interned

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por ratatasalvaje
10 jul 2014, 19:24

De todas formas, esté bien o mal escrito, digo yo que no iría a un tatuador sin el modelo del tatuaje. Es decir, habrá ido con su nombre en japonés escrito en una hoja.
O los tatuadores han decidido empezado a aprender chino y japonés y dominarán el mundo.

A favor En contra 5(5 votos)
#10 por siesunasco
10 jul 2014, 19:25

Iba a explicarlo.... pero ya lo ha hecho #7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
perfectamente ;)

A favor En contra 10(10 votos)
#11 por yugiohman
10 jul 2014, 19:33

Yo no me hago tatuajes de esos por si pasan cosas de esas, y eso hay comprobarlo antes, no despues

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por meisenshi
10 jul 2014, 19:49

#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.Lo correcto sería "Dabido" como lo menciona #4

1
A favor En contra 4(6 votos)
#13 por neko_mai
10 jul 2014, 19:50

#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
Me lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas.

2
A favor En contra 6(6 votos)
#14 por nayimi
10 jul 2014, 19:54

#13 #13 neko_mai dijo: #7 Me lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas. Sí, pero depende de la consonante. Que yo sepa, la T y la D siempre se acompañan con O cuando son palabras estrangeras, ya que "tu" no existe en sus silabarios (si no recuerdo mal, su posición se lee "tsu").

1
A favor En contra 2(2 votos)
#15 por wren19
10 jul 2014, 20:02

#13 #13 neko_mai dijo: #7 Me lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas. #14
En efecto, siempre que se pueda se usa la U, pero como no existen las sílabas "TU" ni "DU", la cambian por la O.
El "ッ" lo colocan antes de DO para duplicar la D y que ésta suene más fuerte, para diferenciar David de Davido.

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por Gengarina
10 jul 2014, 21:04

#12 #12 meisenshi dijo: #3 Lo correcto sería "Dabido" como lo menciona #4Él asume que el nombre es "David", cosa que yo no hago.

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por ale_morales
10 jul 2014, 21:09

Completamente normal..... Debido a que en la tipografía asiática en general no existen ciertos vocablos....

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por paquitasalas
10 jul 2014, 21:38

La V en japonés no existe. *******.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por ta_adry
10 jul 2014, 21:59

Para futuras sorpresas, David esta 'japonesizado' como デビット Debitto, desde la pronunciación inglesa. Si quieres mantener la pronunciación española sería ダビット Dabitto. Se asemeja mas a David que dabido o dabiddo. Si tenéis dudas con vuestro nombre pensad mas en la fonética que en la gramática, es un consejo.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#20 por filth
10 jul 2014, 22:01

#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
#14 #14 nayimi dijo: #13 Sí, pero depende de la consonante. Que yo sepa, la T y la D siempre se acompañan con O cuando son palabras estrangeras, ya que "tu" no existe en sus silabarios (si no recuerdo mal, su posición se lee "tsu").eXtranjero, por favor.

A favor En contra 0(6 votos)
#21 por Veren
10 jul 2014, 22:36

Yo diría que sería o Dabitto, o Dabido o Debiddo o Deibi o según lo pronuncie xD

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por sweetyy
10 jul 2014, 22:39

Está bien, no existe la distinción B V en japonés

1
A favor En contra 0(0 votos)
#23 por dorei
10 jul 2014, 23:15

#19 #19 ta_adry dijo: Para futuras sorpresas, David esta 'japonesizado' como デビット Debitto, desde la pronunciación inglesa. Si quieres mantener la pronunciación española sería ダビット Dabitto. Se asemeja mas a David que dabido o dabiddo. Si tenéis dudas con vuestro nombre pensad mas en la fonética que en la gramática, es un consejo.Me los has quitado de la boca : )

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por edwarx
10 jul 2014, 23:16

#22 #22 sweetyy dijo: Está bien, no existe la distinción B V en japonésPuedes hacer distinción entre V y B con katakana si quieres...

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por la_aqui_presente
11 jul 2014, 00:12

Puede que sea así. Por ejemplo, Paula escrito en árabe sería "Baula"

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por hydron
11 jul 2014, 01:00

#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.muy cierto, por no hablar de lo complicado que es buscar una traducion al japones para los no entendidos, huele a fake o a tu te lo has buscado....

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por blackdebil
11 jul 2014, 06:55

Hay que ser retrasado para hacerse un tatuaje.

1
A favor En contra 5(7 votos)
#28 por momerion
11 jul 2014, 07:40

#27 #27 blackdebil dijo: Hay que ser retrasado para hacerse un tatuaje.hay q ser un retrasado para juzgar a las millones de personas que tenemos tatuajes

A favor En contra 0(2 votos)
#29 por davidddd
11 jul 2014, 10:47

#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.cierto, aunque la salvedad es la "n", que sí puede ir suelta (diría que siempre va suelta), de ese modo, "cuando" sería "cu-a-n-do"

A favor En contra 0(2 votos)
#30 por viguesita96
11 jul 2014, 11:57

Vamos, que pudo haberle tatuado imbécil y el no darse cuenta...

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por amedio
11 jul 2014, 14:06

#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
aún y así el tatuador se ha acercado muchísimo yo lo doy por ok a pesar del error, es decir, que ok que el tío la ha cagado, pero tampoco se le ha ido tanto la flepa, y tampoco sabemos como es el tatuaje, ya que no se puede escribir "dabit" en japonés.... vete tu a saber....

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por doritoman
11 jul 2014, 22:49

En coreano tambien las palabras extrangeras se escribren diferente, he estado aprendiendo, yo por lo menos si.me tatuaria mi.nombre en coreano porque se con certeza que esta escrito bien

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por doritoman
11 jul 2014, 22:51

Y por ejemplo, David en coreano no seria asi, seria "Dabiteu"

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!