Asco de Vida / Hoy, el conductor del bus ha pegado un frenazo que por poco salimos todos por los aires, luego se paraba en cada semáforo a whatsappear. Fui la única en quejarme ya que el bus estaba casi vacío. Me levanté cuando quedaba poco para mi parada. Su logro era intentar tirarme con los frenazos. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
  • * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
  • * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!

Vista previa de tu ADV

14
Enviado por mimiblue el 16 dic 2020, 03:27 / ave

Hoy, el conductor del bus ha pegado un frenazo que por poco salimos todos por los aires, luego se paraba en cada semáforo a whatsappear. Fui la única en quejarme ya que el bus estaba casi vacío. Me levanté cuando quedaba poco para mi parada. Su logro era intentar tirarme con los frenazos. ADV

#2 por nyusocratica
24 ene 2021, 17:08

Espero que hayas podido grabar con el móvil sus temeridades, así podrías denunciarlo.

A favor En contra 6(8 votos)
#3 por aleyda
24 ene 2021, 18:23

Denúncialo. A tomar fanta, idi0tas al volante, cuantos menos, mejor.

A favor En contra 3(5 votos)
#4 por elchipprodigioso
25 ene 2021, 07:22

Leí una noticia de un conductor en China que hacía tantos derrapes y frenadas que la compañía le puso una palangana colgando llena de agua. Si el conductor era agresivo, le caía agua a la cabeza, y si al final de la jornada le faltaba mucha agua, ese día no cobraba.

A favor En contra 1(1 voto)
#5 por bitchute
26 nov 2023, 13:44

Stunt: Truco o acrobacia, especialmente una realizada para atraer la atención.
Throttle: Acelerador o estrangular; también puede referirse a limitar o restringir el flujo.
Squirm: Retorcerse o contorsionarse, generalmente debido a la incomodidad o nerviosismo.
Sleepovers: Noche(s) de pijamas o pernoctación, cuando alguien pasa la noche en la casa de otra persona.
Downtown: El centro de la ciudad.
Gasping: Jadeo o jadear, generalmente debido a la falta de aliento o sorpresa.
Snaky: Sinuoso/a, como una serpiente; también puede referirse a algo astuto o engañoso.

A favor En contra 1(1 voto)
#6 por bitchute
26 nov 2023, 13:45


During a downtown event, a talented daredevil amazed the crowd with a stunt that left everyone gasping. The squirm of excitement and anticipation was palpable as the performer throttled through the snaky route outlined in the blueprint. The whirring of cameras captured every moment, creating a ruckus of cheers from the onlookers. Following the thrilling performance, the atmosphere shifted to an after-party, where impromptu sleepovers turned into a night filled with laughter and shared stories.

Traducción:
Durante un evento en el centro de la ciudad, un hábil temerario dejó impresionada a la multitud con un truco que hizo que todos contuvieran la respiración. El retorcimiento de emoción y anticipación era palpable mientras el intérprete aceleraba a través de la serpenteante ruta delineada en el plano. El zumbido de las cámaras capturó cada momento, creando un alboroto de aclamaciones por parte de los espectadores. Después de la emocionante actuación, el ambiente cambió a una fiesta posterior, donde las pernoctaciones improvisadas se convirtieron en una noche llena de risas e historias compartidas.

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por bitchute
26 nov 2023, 22:59

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por bitchute
26 nov 2023, 14:01

Difundir bulos puede causar daño a la reputación de una persona.

Inglés: Spreading rumors can harm a person's reputation.
Francés: Diffuser des rumeurs peut nuire à la réputation d'une personne.

No debemos participar en la difusión de bulos sin verificar la información.

Inglés: We should not engage in spreading rumors without verifying the information.
Francés: Nous ne devrions pas participer à la diffusion de rumeurs sans vérifier l'information.

Las redes sociales a veces son utilizadas para difundir bulos y desinformación.

Inglés: Social media is sometimes used to spread rumors and misinformation.
Francés: Les médias sociaux sont parfois utilisés pour diffuser des rumeurs et de la désinformation.

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por bitchute
26 nov 2023, 14:04

Difundir bulos puede causar daño a la reputación de una persona.

Japonés: デマを広めることは、人の評判に損害を与える可能性があります。
(Dema o hiromeru koto wa, hito no hyōban ni songai o ataeru kanōsei ga arimasu.)

No debemos participar en la difusión de bulos sin verificar la información.
Japonés: 情報を確認せずにデマを広めることは避けるべきです。
(Jōhō o kakunin sezu ni dema o hiromeru koto wa sakeru beki desu.)


Español: Las redes sociales a veces son utilizadas para difundir bulos y desinformación.

Japonés: ソーシャルメディアは時折、デマや誤報を広めるために利用されます。
(Sōsharu media wa toki ocasional, dema ya gohō o hiromeru tame ni riyou sa remasu.)

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por bitchute
26 nov 2023, 22:04

The comedian's routine was just a draft for the upcoming show, yet it already had the audience in stitches with laughter.
La rutina del comediante era solo un borrador para el próximo espectáculo, y aún así ya tenía al público retorciéndose de risa.

The engineer presented the initial draft of the project, acknowledging that it was a work in progress with room for improvement.
El ingeniero presentó el borrador inicial del proyecto, reconociendo que era un trabajo en progreso con espacio para mejoras.

A favor En contra 0(2 votos)
#10 por bitchute
26 nov 2023, 22:07

Gauge: Medir o calibrar.
Hurl: Arrojar o lanzar con fuerza.
Dampen: Humedecer o apagar.
Uncertainties: Incertidumbres.
Sheer: Puro/a o absoluto/a.
Flowerbed: Parterre de flores.
Upbring: Educar o criar.
Status Quo: Estado actual o situación existente.
Gazebo: Pabellón o mirador.

A favor En contra 0(2 votos)
#11 por bitchute
26 nov 2023, 22:21

The engineer used a gauge to measure the pressure in the pipeline before making adjustments.

Unable to contain his frustration, he decided to hurl the tennis ball across the court.

The unexpected rain threatened to dampen our plans for the outdoor picnic.

In times of economic uncertainties, investors often seek more stable assets.

The sheer beauty of the mountain landscape left the hikers in awe.

She spent hours planting flowers, creating a vibrant and colorful flowerbed in her garden.

Parents play a crucial role in the upbringing of their children, shaping their values and beliefs.

Some people resist change and prefer to maintain the status quo, even if it means stagnation.

The elegant gazebo in the garden provided a perfect spot to enjoy the afternoon tea.

Traducciones al Castellano:

El ingeniero utilizó un calibrador para medir la presión en la tubería antes de hacer ajustes.

Incapaz de contener su frustración, decidió lanzar la pelota de tenis con fuerza a través de la cancha.

La lluvia inesperada amenazaba con humedecer nuestros planes para el picnic al aire libre.

En tiempos de incertidumbres económicas, los inversores a menudo buscan activos más estables.

La pura belleza del paisaje montañoso dejó a los excursionistas impresionados.

Pasó horas plantando flores, creando un parterre de flores vibrante y colorido en su jardín.

Los padres desempeñan un papel crucial en la crianza de sus hijos, moldeando sus valores y creencias.

Algunas personas resisten al cambio y prefieren mantener el estado actual, incluso si eso significa estancamiento.

El elegante pabellón en el jardín proporcionaba un lugar perfecto para disfrutar del té de la tarde.

A favor En contra 0(2 votos)
#13 por bitchute
28 nov 2023, 19:49

Despondent:

In English: After the loss, she felt despondent and struggled to find motivation.
En Español: Después de la pérdida, se sintió desalentada y luchó por encontrar motivación.
Onus:

In English: The onus is on the government to address the economic challenges facing the country.
En Español: La carga recae sobre el gobierno para abordar los desafíos económicos que enfrenta el país.
Quagmire:

In English: The political situation turned into a quagmire, making it difficult to find a solution.
En Español: La situación política se convirtió en un atolladero, dificultando encontrar una solución.

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por bitchute
28 nov 2023, 21:30

Coger pico y pala se traduce como Grab a pickaxe and a shovel en inglés.
En sentido figurado:

Coger pico y pala podría expresarse figuradamente como Roll up one's sleeves en inglés. Esta expresión significa estar listo para trabajar arduamente o enfrentar una tarea difícil.

A favor En contra 1(1 voto)
#1 por catlover1
24 ene 2021, 17:01

Bueno, te agarras bien y ya

A favor En contra 2(6 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!