Asco de Vida / Hoy, a media tarde, me han llamado para decirme que me van a pagar las películas que subtitulé hace dos meses. De momento, me van a pagar la mitad. Si fuera escayolista, mecánico o fontanero cobraría la mitad por adelantado. Como soy traductor, me pagan la mitad dos meses más tarde y me dan la alegría del mes. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

* No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
* Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
* Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!






44
Enviado por cereal_killer el 15 dic 2009, 19:50 / trabajo

Hoy, a media tarde, me han llamado para decirme que me van a pagar las películas que subtitulé hace dos meses. De momento, me van a pagar la mitad. Si fuera escayolista, mecánico o fontanero cobraría la mitad por adelantado. Como soy traductor, me pagan la mitad dos meses más tarde y me dan la alegría del mes. ADV

#1 por dania
19 dic 2009, 14:16

moraleja: no estudiar traducción! (gracias xD)

A favor En contra 9(11 votos)
#2 por toloko
19 dic 2009, 14:26

Conozco varios traductores... y ellos cobran la mitad al entregar la traducción y el resto unos meses después, aunque solo traducen libros.

A favor En contra 2(4 votos)
#3 por nixitro
19 dic 2009, 14:48

hombre, los obreros te cobran la mitad por adelantado para el material de la obra, no creo ke puedas pedir la mitad para unas hojas y boli en el chino (ke ni eso, con word va ke xutas xD)

A favor En contra 7(7 votos)
#4 por dienekes
19 dic 2009, 15:05

Pero te pagan no?? Hay gente que no tiene esa suerte en estos tiempos.

2
A favor En contra 6(6 votos)
#5 por diangello
19 dic 2009, 15:06

primero antes de hablar informate de lo de los fontaneros o mecanicos y deja de estudiar esa ******* de la traduccion que ya ves para que te sirve y segundo cuando hagas las traducciones cobra la mitad no seas tonto

A favor En contra 17(17 votos)
#6 por nith
19 dic 2009, 16:21

#4 #4 dienekes dijo: Pero te pagan no?? Hay gente que no tiene esa suerte en estos tiempos.Amén.

10 words.

A favor En contra 3(5 votos)
#7 por naiinred
19 dic 2009, 17:44

Gracias por darme ánimos... empecé en octubre la carrera de Traducción e Interpretación... ¬¬

4
A favor En contra 12(16 votos)
#8 por sessho
19 dic 2009, 18:07

Estoy loco o ahora cuelgan ADV en que la gente me restriega que tiene pasta? Hijo de ******* tu cobras, otros no... esto esta para contar desgracias y que yo no me sienta tan desgraciado, me están jodiendo la Navidad en ADV... Ouuuu SHIT!

A favor En contra 9(11 votos)
#9 por aero
19 dic 2009, 19:35

Que equivocado estás si piensas que el resto cobra por adelantado. A otros nos pagan la mitad, si nos pagan... y no somos traductores, somos electricistas. Sinceramente, no me das ninguna pena.

A favor En contra 10(12 votos)

+  Ver comentario

6
A favor En contra 32(32 votos)
#11 por bcn_bilbo
19 dic 2009, 22:02

#7 #7 naiinred dijo: Gracias por darme ánimos... empecé en octubre la carrera de Traducción e Interpretación... ¬¬yo también empecé en septiembre Traducción, y además me gustaría dedicarme a doblar películas... cuantos ánimos! xD

A favor En contra 2(4 votos)
#12 por raine
20 dic 2009, 03:05

Pues asi van las cosas la sgae sigue ganando pasta por los dichosos derechos autorales y la gente que curra de verdad no ve ni un toston...

A favor En contra 7(7 votos)
#13 por tannhauser
20 dic 2009, 12:41

a mí me pagan a 90 e incluso 120 días... hay que *******!

A favor En contra 3(3 votos)
#14 por putica
20 dic 2009, 15:22

#10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...Así salen los abortos de subtítulos que salen por ahí...

2
A favor En contra 10(16 votos)
#15 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:03

#1: Si eso implica estudiar algo que no te gusta y ser un frustrado toda tu vida, mejor no. No me arrepiento de haber estudiado lo que me gusta.

A favor En contra 10(10 votos)
#16 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:05

#2: Tal y como está el mercado, es el cliente el que pone las condiciones y el traductor el que no tiene más remedio que acceptarlas.

A favor En contra 7(9 votos)
#17 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:05

#3: En eso tienes razón. Yo la inversión inicial la hago sólo una vez, pero explícale eso al mecánico cuando vas a recoger tu coche y le dices que pasas en dos meses a pagarle. O le pagas o no hay coche. Así de simple.

A favor En contra 9(9 votos)
#18 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:06

#4: Ese es mi consuelo. Tarde, pero pagan, y no está la cosa para andar rechazando encargos.

A favor En contra 7(7 votos)
#19 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:07

#5: ¿Esa "******* de la traducción"? Viendo cómo escribes, mejor me abstengo de comentar.

A favor En contra 9(9 votos)
#20 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:08

#6: Cierto.

A favor En contra 3(3 votos)
#21 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:09

#7: Empiézala, disfrútata, acábala y dedícate a lo que te gusta. Prefiero ser traductor y cobrar tarde que haber estudiado otra cosa y cobrar puntualmente por un trabajo que me hiciera sentirme vacío.

A favor En contra 9(9 votos)
#22 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:09

#8: No, si al final tendré que sentirme culpable por ser un "hijo de *******" que cobra. A los dos meses y a plazos, pero no me puedo quejar. En fin, prefiero ser un "hijo de *******" que cobra que un amargado que insulta en los comentarios.

A favor En contra 8(8 votos)
#23 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:10

#9: No sé cómo lo harás tú, pero a mí siempre me han pedido un adelanto por este tipo de trabajos y si no se paga puntualmente no se sigue trabajando. No intentaba dar pena, veo que no has entendido al ADV.

A favor En contra 5(5 votos)
#24 por aero
20 dic 2009, 16:11

Pagarás a la empresa que te haga el mantenimiento y/o reparación, porque los que no somos autónomos, cobramos cuando podemos, no cuando queremos

A favor En contra 2(4 votos)
#25 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:11

#10: Claro, se tarda un par de horas. Algunos incluso lo hacen en 20 minutos mientras se afeitan. ¿Y estudiar Traducción? ¿Para qué? Si con saber escribir en hoygan es más que suficiente...

2
A favor En contra 10(10 votos)
#26 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:12

#11: Te digo lo mismo que a #7.#7 naiinred dijo: Gracias por darme ánimos... empecé en octubre la carrera de Traducción e Interpretación... ¬¬ Más vale un buen trabajo mal pagado que un mal trabajo bien pagado.

A favor En contra 4(4 votos)
#27 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:12

#12: Triste.

A favor En contra 4(4 votos)
#28 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:13

#13: Y, aun así, mientras cobremos no podemos quejarnos.

A favor En contra 4(4 votos)
#29 por cereal_killer
20 dic 2009, 16:14

#14: Triste, pero así es. Mientras el público no sepa apreciar unos subtítulos bien hechos, se seguirán haciendo este tipo de comparaciones.

A favor En contra 5(5 votos)
#30 por box
20 dic 2009, 17:12

#14 #14 putica dijo: #10 Así salen los abortos de subtítulos que salen por ahí...y #25,#25 cereal_killer dijo: #10: Claro, se tarda un par de horas. Algunos incluso lo hacen en 20 minutos mientras se afeitan. ¿Y estudiar Traducción? ¿Para qué? Si con saber escribir en hoygan es más que suficiente... mi traducción era bastante exacta, y creo que queda claro que yo no escribo hoygan. Además de que esa película sólo la subtitulé para que la viera una amiga mía, o sea, que no la hice pública, no sé qué habláis sin haberla visto.

A favor En contra 12(12 votos)
#31 por box
20 dic 2009, 17:13

Aparte que para subtitular no hace falta Traducción, sólo saber inglés y bajar un programa de Internet. No tiene más misterio.

2
A favor En contra 13(13 votos)
#32 por putica
20 dic 2009, 17:19

#31 #31 box dijo: Aparte que para subtitular no hace falta Traducción, sólo saber inglés y bajar un programa de Internet. No tiene más misterio.Para subtitular para una amiga, desde luego que no necesitas más, no voy a discutirlo. Pero para ir más allá, desde luego que es necesario un mínimo de formación al respecto.

2
A favor En contra 7(7 votos)
#33 por box
20 dic 2009, 17:20

#32,#32 putica dijo: #31 Para subtitular para una amiga, desde luego que no necesitas más, no voy a discutirlo. Pero para ir más allá, desde luego que es necesario un mínimo de formación al respecto. alguna vez has intentado subtitular una película? Es la cosa más simple del mundo, lo mismo da para enseñárselo a una amiga que al mundo entero. Claro que para la traducción hay que saber inglés, pero para saberlo no hace falta estudiar Traducción...

A favor En contra 11(11 votos)
#34 por box
20 dic 2009, 17:26

Que tampoco quiero decir que no le tengan que pagar, pero no es plan de que diga que a los fontaneros les pagan más o antes, porque por mucha carrera que haya hecho, a mí me parece bastante más jodido ser fontanero que subtitular pelis.

2
A favor En contra 9(9 votos)
#35 por doen
20 dic 2009, 17:39

Joder y yo que quiero ser traductor de japonés e ingles =S valla futuro me espera..

2
A favor En contra 3(5 votos)
#36 por tannhauser
20 dic 2009, 22:17

#35 #35 doen dijo: Joder y yo que quiero ser traductor de japonés e ingles =S valla futuro me espera..el futuro que te espera es muy negro si escribes "valla" en vez d "vaya. ANALFABETO!

A favor En contra 10(12 votos)
#37 por misslulla
22 dic 2009, 15:11

#34 #34 box dijo: Que tampoco quiero decir que no le tengan que pagar, pero no es plan de que diga que a los fontaneros les pagan más o antes, porque por mucha carrera que haya hecho, a mí me parece bastante más jodido ser fontanero que subtitular pelis.Si te parece más jodido ser fontanero que subtitular pelis... es que no tienes ni idea.

2
A favor En contra 8(8 votos)
#38 por box
22 dic 2009, 17:58

#37,#37 misslulla dijo: #34 Si te parece más jodido ser fontanero que subtitular pelis... es que no tienes ni idea. no tengo ni idea de ser fontanero. Obviamente.

A favor En contra 5(5 votos)
#39 por blockster
3 mar 2010, 10:26

Haber estudiado medicina, *******. Si nada mas que vales para leer en voz alta es lo que hay...

Bueno, realmente queria decir que por lo menos has pillado algo de guita... que tal y como estan las cosas no es poco...

A favor En contra 2(4 votos)
#40 por tatherwood
12 mar 2010, 16:44

#10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...das bastante pena
si no sabes de lo que hablas calla
Saber dos lenguas NO ES suficiente para hacer una traducción como Dios manda. Me gustaría verte entregando esa película que tradujiste, según tú, a ver si alguien te da 1 céntimo por ella. Más bien tendrías que pagar para que te la aceptaran.

1
A favor En contra 10(10 votos)
#41 por amy_skywalker
19 may 2010, 14:56

#10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...esa es la creencia popular, que solo hace falta saber inglés para traducir, cuando es totalmente mentira. Mira, espero que te metas a traducción, tan bien que dices que se te da, solo para ver las bofetadas que vas a recibir en tu moral nada más empezar el curso. A ver si así aprendes a valorar el trabajo de los traductores

1
A favor En contra 10(10 votos)
#42 por arichaneta
20 sep 2010, 19:06

#40 #40 tatherwood dijo: #10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...das bastante pena
si no sabes de lo que hablas calla
Saber dos lenguas NO ES suficiente para hacer una traducción como Dios manda. Me gustaría verte entregando esa película que tradujiste, según tú, a ver si alguien te da 1 céntimo por ella. Más bien tendrías que pagar para que te la aceptaran.
y #41 #41 amy_skywalker dijo: #10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...esa es la creencia popular, que solo hace falta saber inglés para traducir, cuando es totalmente mentira. Mira, espero que te metas a traducción, tan bien que dices que se te da, solo para ver las bofetadas que vas a recibir en tu moral nada más empezar el curso. A ver si así aprendes a valorar el trabajo de los traductoresos dedico un fuerte aplauso por la razón que teneis.
Y #10 #10 box dijo: Sólo se tarda un par de horas en traducir y subtitular una película. Yo lo he hecho sin tener Traducción, es más, lo he hecho antes de acabar la ESO. Estate agradecido de que te paguen y deja de quejarte...espero que nunca se te pase por la cabeza subir ESO a internet, no tengo ganas de encontrarmelo por sorpresa, que ya suficientes desgracias hay por ahí. Por cierto, a ver quien es el guapo que traduce la pelicula DECENTEMENTE en "un par de horas", en serio!

A favor En contra 3(3 votos)
#43 por whatshername
3 dic 2010, 12:11

Menudo futuro me espera cuando acabe traducción entonces.
A lo mejor acabo traduciendo Hoygan > Español, quién sabe, "el plan Bolonia abre muchas puertas".

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por Miniseseito
3 may 2012, 22:04

OLOLOLOL

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!