Asco de Vida / Hace tiempo, que soy traductor en una gran empresa y por mis manos pasan el 40% de los diálogos de todas las series y películas que se emiten en España. Mis amigos se enfadan cada vez que se me escapa un spoiler. Yo les tengo que aguantar cuando hablan de sus trabajos. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

* No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
* Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
* Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!






42
Enviado por TraductorMan el 3 nov 2015, 04:53 / trabajo

Hace tiempo, que soy traductor en una gran empresa y por mis manos pasan el 40% de los diálogos de todas las series y películas que se emiten en España. Mis amigos se enfadan cada vez que se me escapa un spoiler. Yo les tengo que aguantar cuando hablan de sus trabajos. ADV

#1 por wunderdoge
6 nov 2015, 19:03

Eres una persona horrible!

1
A favor En contra 29(37 votos)
#2 por deva1983
6 nov 2015, 19:03

Es que no es lo mismo.Tú les jodes a ellos pero con lo que ellos cuentan seguramente no te perjudicarán a ti

A favor En contra 43(45 votos)
#3 por neutralista
6 nov 2015, 19:04

Suerte que no te tengo de amigo, a mi me haces spoiler y lo minimo es arrearte un escobazo.

A favor En contra 27(31 votos)
#4 por bizkor69
6 nov 2015, 19:05

Joe macho, pero si les jodes el final normal que se enfaden.
Buscate a otra persona que no le importen los destrozafinales.

A favor En contra 23(23 votos)
#5 por zasfake
6 nov 2015, 19:05

El otro día se me ocurrió ver una serie que sigo traducida...por dios, que forma de destrozar el trabajo de guionistas y actores. Debes de estar muy orgulloso

A favor En contra 9(19 votos)
#6 por mdvida93
6 nov 2015, 19:06

Seguro que también querrán saber el final de algo ya caerán y tu les dirás que no

A favor En contra 4(6 votos)
#7 por backast
6 nov 2015, 19:07

Normal chato, a mi me jodería que hablando rutinariamente de tu curro acabaras soltando que Jon Nieve no está muerto porque lo resucita Melissandre... ups!! perdón

A favor En contra 9(23 votos)
#8 por julipan
6 nov 2015, 19:08

No te lo crees ni harto de vino, fantasmaaaaaaaaaaa

A favor En contra 19(19 votos)
#9 por rara_96
6 nov 2015, 19:10

No puedes hablar de tu trabajo sin hacer spoiler? Tampoco creo que ellos te cuenten cada pequeño detalle de su trabajo.

A favor En contra 12(16 votos)
#10 por tophluna
6 nov 2015, 19:11

No se, pero ¿no tienes algún contrato de confidencialidad o algo así que te prohíba hablar de los capítulos? por como lo dices se ve que se te sale continuamente, alguien así podría hacer que se filtre información y arruinar algún estreno muy esperado. No digo que tu, pero algún amigo podría pasar ese dato y ya luego en internet aparece que fulano se casa con fulana y el villano muere balaceado y echas a perder la novela.

Por mi trabajo en un cine veo el final de todas las películas que pasan desde el día del estreno y no ando haciendo spoilers aunque hable de mi trabajo.

1
A favor En contra 28(30 votos)
#11 por little_pas
6 nov 2015, 19:13

#1 #1 wunderdoge dijo: Eres una persona horrible!@wunderdoge Pues qué quieres que te diga. Yo comprendo al chaval. Si tiene que aguantar las quejas de los m***** de trabajos de sus amigos que aguanten ellos los spoilers, no les va a pasar nada.

A favor En contra 6(10 votos)
#12 por jjjavi87
6 nov 2015, 19:14

el 40%??? que pasa que solo hay 2 o 3 traductores en toda españa para que casi la mitad de series pasen por tus manos? Pues tio, creo que hay mas situaciones en un trabajo que comentar con los amigos antes que contarles los dialogos directamente no? Un poco de sentido común...

A favor En contra 6(6 votos)
#14 por frikideloscomics
6 nov 2015, 19:25

¿Soy el único al que no le molestaa que le digan que pasa al final?

1
A favor En contra 3(5 votos)
#15 por lunamenguante
6 nov 2015, 19:28

#10 #10 tophluna dijo: No se, pero ¿no tienes algún contrato de confidencialidad o algo así que te prohíba hablar de los capítulos? por como lo dices se ve que se te sale continuamente, alguien así podría hacer que se filtre información y arruinar algún estreno muy esperado. No digo que tu, pero algún amigo podría pasar ese dato y ya luego en internet aparece que fulano se casa con fulana y el villano muere balaceado y echas a perder la novela.

Por mi trabajo en un cine veo el final de todas las películas que pasan desde el día del estreno y no ando haciendo spoilers aunque hable de mi trabajo.
@tophluna menos mal! ya pensé que nadie pensaba así.
Es que no creo que a la empresa le compense mucho que sus trabajadores vayan por ahí contando todo xD

A favor En contra 8(8 votos)
#16 por bicho67
6 nov 2015, 19:29

Mereces una muerte leeeeennntaaa.

A favor En contra 2(4 votos)
#17 por lovencia
6 nov 2015, 19:39

ERES DIOS!

A favor En contra 4(4 votos)
#18 por espartaco22
6 nov 2015, 19:46

Pues vaya putada para tí mismo, te auto-spoileas antes de ver el capítulo.

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por xdurgax
6 nov 2015, 20:02

Yo no se como es que tu todavia tienes amigos, joder que no es lo mismo un spoiler de una serie que un trabajo del cual probablemente no entiendes nada, ademas, como puedes ir por ahí soltando spoilers? que en tu empresa no te piden que cierres la bocota? Digo por que si en el mundo de los comics esa información se guarda con candado, no veo por que en las series puedes ir de marujo alegremente sin que te demanden o te rescindan el contrato.

A favor En contra 3(3 votos)
#20 por ashtorethh
6 nov 2015, 20:05

#0 #0 TraductorMan dijo: Hace tiempo, que soy traductor en una gran empresa y por mis manos pasan el 40% de los diálogos de todas las series y películas que se emiten en España. Mis amigos se enfadan cada vez que se me escapa un spoiler. Yo les tengo que aguantar cuando hablan de sus trabajos. ADVPues ya que pillo a un traductor de series, aprovecho. En series como Bones es horrible escuchar la traducción de algunos términos. Por ejemplo, "hydrochloric acid" no es "ácido hidroclórico", sino ácido clorhídrico. Y así con muchos más

1
A favor En contra 3(3 votos)
#21 por oveja_negra
6 nov 2015, 20:09

¿Traduces casi la mitad de las cosas de España y no tienes instrucciones de no revelar esas cosas?
Ya...

A favor En contra 3(3 votos)
#22 por little_pas
6 nov 2015, 20:38

#14 #14 frikideloscomics dijo: ¿Soy el único al que no le molestaa que le digan que pasa al final?@frikideloscomics Molesta. Pero en este caso se le escapa por trabajo, no lo hace para j0der. Además, dice que los otros le cuentan las penurias de sus trabajos que seguro que no le importan. Así que que se aguanten.

A favor En contra 3(3 votos)
#23 por czs
6 nov 2015, 20:50

A mi no me molestan los spoilers. De hecho los amo. Me dan más ganas ver ya sea una serie, una película o lonque sea. Tus amigos son unos Mierdas

A favor En contra 2(4 votos)
#24 por kupypower
6 nov 2015, 21:07

#20 #20 ashtorethh dijo: #0 Pues ya que pillo a un traductor de series, aprovecho. En series como Bones es horrible escuchar la traducción de algunos términos. Por ejemplo, "hydrochloric acid" no es "ácido hidroclórico", sino ácido clorhídrico. Y así con muchos más@ashtorethh hay diferentes fases en el doblaje, esta persona no se de que trabaja percisamente en este mundo pero si el/ella pone voces, ella solo (y con cariño por que hacen mucho mas que "solo") leen el texto y o interpretan, eso es problema del traductor y adaptador de guiones, cosa que si, a veces esta mal pero a veces es por temas de sincro con el movimiento labial, a veces las palabras en español no son igual de largas que en ingles y hay que adaptar en cierta parte que el texto diga lo mismo o quiera expresar lo mismo en menor o mayor espacio de tiempo, no soy una listilla, soy estudiante de tecnico de sonido y esa parte tambien nos la explican..., por eso muchos audiovisuales no dicen paabra por palabra lo mismo que en la original

A favor En contra 0(2 votos)
#25 por jvrlvs
6 nov 2015, 21:19

A mi tmb me gustan los spoilers. De hecho, al leer un libro, lo primero q leo es el final.

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por velmilannister
6 nov 2015, 21:31

Así que tú solito traduces el 40€ de todas las series que llegan a España, entiendo...

1
A favor En contra 4(4 votos)
#27 por velmilannister
6 nov 2015, 21:31

#26 #26 velmilannister dijo: Así que tú solito traduces el 40€ de todas las series que llegan a España, entiendo...@velmilannister 40%

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por ravio
6 nov 2015, 21:41

El creador de la onda vital

A favor En contra 1(3 votos)
#29 por seven007
6 nov 2015, 21:44

Últimamente salen traductores de debajo de las piedras en esta página

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por dhielo
6 nov 2015, 21:44

¡Tienes el poder de provocar la discordia allá por donde vas!, recuerda que un gran poder conlleva una gran responsabilidad. Tiene que haber algo de miseria en la vida, pero contrólate que es necesario cierto equilibrio en el universo.

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por daz08
6 nov 2015, 22:20

Hay un lugar reservado para ti en el infierno.
Tampoco sé como te dejan decir las cosas de tu trabajo.

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por oresteslgn
6 nov 2015, 22:20

Quiero matarte. Los spoilers me la sudan, pero las traducciones del doblaje español son una ******* ******* pinchada en un palo. La obsesión por joder chistes y cambiar toda referencia a alguna casposa ******* de la televisión española se merece una somanta palos.

Además, +1 a #1

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por alcesinpoderes
6 nov 2015, 22:46

No se compara!, tu no sabes lo feo que es estar enganchado a una serie genial y que de repente un baboso como tu diga algo que va a ocurrir dentro de una semana... Me caes mal

A favor En contra 0(2 votos)
#34 por hastur082
6 nov 2015, 23:22

Pero puedes hablar del trabajo sin caer en spoilers, hay un mundo de diferencia entre "tengo mucho trabajo por la serie X " o "me felicitaron por la traducción de Y" a ir diciendo "acabo de ver que X se ******* a Y y luego mata a Z"

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por cheroap
7 nov 2015, 00:05

Por lo que cuentas debes de ser un pedante de *******, tus amigos deberían darte una paliza cada semana para quitarte la gilipollez

A favor En contra 0(2 votos)
#36 por pettankomaster
7 nov 2015, 11:04

"El 40% de los diálogos"
Venga van a tener a uno solo haciendo casi la mitad de las traducciones de series y películas al español. No te flipes tio.

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por difergonsa
7 nov 2015, 23:13

Tu eres el que hace que los personajes digan cosas como "onda vital" "hostia *******" y etc? Das asco

1
A favor En contra 1(1 voto)
#38 por robcry
8 nov 2015, 01:43

Di el 1% y aún así estarías exagerando. Hay más de 20 estudios de doblaje en España y dudo que trabajes para todos jeje

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por dastan_2710
8 nov 2015, 12:32

¿Así que tu eres uno de los responsables de las traducciones tan malas que hay en España? ¿No serás el genio detrás de la onda vital o de Son Gohanda?

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por dastan_2710
8 nov 2015, 12:34

#37 #37 difergonsa dijo: Tu eres el que hace que los personajes digan cosas como "onda vital" "hostia *******" y etc? Das asco"Hostia *******" es una expresión muy común en España. En lo de la onda vital te doy la razón, pero criticar por eso es como criticar a un argentino por decir "boludo".

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por eire88
8 nov 2015, 17:03

A mi me haces un spoiler de una serie que estoy viendo y te meto en la boca lo que tenga en la mano...

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por erebor
8 nov 2015, 19:42

Seguro que eres un enterado...

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por jenyagami6
9 nov 2015, 03:31

Entiendo que sea difícil contenerse pero, no tienes un contrato de confidencialidad que estás incumpliendo al hacer esos spoilers?

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!