Asco de Vida / Hace unos meses, que trabajo en una residencia de ancianos en Alemania a la vez que aprendo el idioma. Cuando era la hora de comer, pedía permiso a mis compañeros para ir al comedor principal. Hoy me he enterado de que, con las pocas frases que sé formar en alemán, lo que en realidad les estaba preguntando es: "¿Tengo permiso para morir?". Ahora entiendo por qué me miraban de forma extraña. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

* No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
* Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
* Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!






39
Enviado por idiomainfame el 20 feb 2013, 20:14 / trabajo

Hace unos meses, que trabajo en una residencia de ancianos en Alemania a la vez que aprendo el idioma. Cuando era la hora de comer, pedía permiso a mis compañeros para ir al comedor principal. Hoy me he enterado de que, con las pocas frases que sé formar en alemán, lo que en realidad les estaba preguntando es: "¿Tengo permiso para morir?". Ahora entiendo por qué me miraban de forma extraña. ADV

#1 por babypupitas
21 feb 2013, 23:09

Pues ya sabes decir algo!! XD

A favor En contra 3(3 votos)
#2 por libertyforever
21 feb 2013, 23:09

Un error lo puede cometer cualquiera cuando está aprendiendo un idioma, pero ya te podrían haber dicho algo.

1
A favor En contra 25(25 votos)
#3 por OderWanMorHier
21 feb 2013, 23:10

Más allá del chiste, me parece muy raro que te permitan trabajar ahí sin conocer el idioma...

1
A favor En contra 26(28 votos)
#4 por foderete
21 feb 2013, 23:11

Los ancianos si te escucharon seguro que estarían acojonados, paquita tu sabías que hay que pedir permiso para morirse?

1
A favor En contra 12(12 votos)
#5 por dienekes
21 feb 2013, 23:11

POr eso te ponían siempre platos que se comen con cuchara y te quitaron las llaves del almacén

A favor En contra 10(10 votos)
#6 por servine
21 feb 2013, 23:21

te negaban el permiso o te daban un cuchillo?

A favor En contra 6(6 votos)
#7 por tu_morenito_19
21 feb 2013, 23:21

#2 #2 libertyforever dijo: Un error lo puede cometer cualquiera cuando está aprendiendo un idioma, pero ya te podrían haber dicho algo.
Y es que aprender alemán es un infierno.

1
A favor En contra 5(7 votos)
#8 por cereza_troll
21 feb 2013, 23:29

Bueno, son cosas que pasan... Una anécdota más en la vida. Lo bueno es que parece que no se burlaban de ti, solo les parecía extraño, pero seguro llegaron a comprender que estabas aprendiendo

A favor En contra 2(2 votos)
#9 por desperdicio26
21 feb 2013, 23:43

Todavía no puedo parar de reírme, lo siento pero me resulta muy gracioso imaginarme a alguien todos los mediodías preguntando si tiene permiso para morir y los compañeros sin saber que decirle...

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por grrrr
21 feb 2013, 23:59

#4 #4 foderete dijo: Los ancianos si te escucharon seguro que estarían acojonados, paquita tu sabías que hay que pedir permiso para morirse?Y si eso lo ha aprendido ahí, pobrecillos los viejitos no? :/

A favor En contra 2(2 votos)
#11 por imtheanonymous
22 feb 2013, 00:04

muy bien, Bane estaría orgulloso

1
A favor En contra 3(3 votos)
#12 por wasuretai85
22 feb 2013, 00:08

El alemán es muy difícil
Yo también me fui sin saber nada y me pasé meses pidiendo mal un par de cervezas
En vez de decir: Zwei Bier bitte (dos cervezas por favor) decía Schwein Bier bitte (cerdo cerveza por favor)
Porque Zwei y Schwein se dicen prácticamente igual solo que esta última se pronuncia con N...
Que cara se me puso cuando un camarero me dijo: estás segura de saber lo que me pides?
Jajaja

1
A favor En contra 3(3 votos)
#13 por mrs_honesty
22 feb 2013, 00:22

Fake como una casa, menuda diferencia hay entre Kann ich in die kantine gehen! :"puedo ir al comerdor" a kann ich bitte sterbe : "me puedo morir por favor!", muy mal tienes que estar aprendiendo el idioma para decir Sterben "morir" al preguntar algo...

1
A favor En contra 8(8 votos)
#14 por bigboss
22 feb 2013, 00:24

No, para morir tienes que rellenar correctamente el formulario B-32 y el A-16 sección B más una fotocopia del DNI y una muestra de sangre.

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por rochesterny
22 feb 2013, 01:03

#12 #12 wasuretai85 dijo: El alemán es muy difícil
Yo también me fui sin saber nada y me pasé meses pidiendo mal un par de cervezas
En vez de decir: Zwei Bier bitte (dos cervezas por favor) decía Schwein Bier bitte (cerdo cerveza por favor)
Porque Zwei y Schwein se dicen prácticamente igual solo que esta última se pronuncia con N...
Que cara se me puso cuando un camarero me dijo: estás segura de saber lo que me pides?
Jajaja
Hombre, prácticamente igual no se dicen, pero yo también decía barbaridades cuando estaba en Alemania. Lo importante es que estamos aprendiendo y nos esforzamos para ello. Me gustaría que la autora del ADV nos dijera cómo son la frase que decía y la auténtica, para pillar la gracia completa!

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por AsesinoDeElite
22 feb 2013, 01:36

Esteeee...a alguien mas le sono como cuando bane lo dice en the dark knight rises?...

1
A favor En contra 2(2 votos)
#17 por exit013
22 feb 2013, 01:59

Y ellos respondían "Ja, ja!" (Sí, sí).

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por athena_84
22 feb 2013, 02:04

Normalmente, cuando te vas a relacionar con gente de otro país, te preparas una serie de frases y preguntas de supervivencia, las cuales te ayudarán a sociabilizar un poco.
Porque no es por nada, pero yo antes de preguntar algo, me aseguro de cual es la forma correcta de decirlo y luego lo digo.

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por tartufa
22 feb 2013, 03:09

¿Y te decían que si? ¿O simplemente te sacaban cuchillos y tenedores, y escondían las pastillas de los abuelos?

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por platonicus
22 feb 2013, 03:30

pues entre errores se aprende

A favor En contra 2(2 votos)
#21 por chrisredfield
22 feb 2013, 04:10

#3 #3 OderWanMorHier dijo: Más allá del chiste, me parece muy raro que te permitan trabajar ahí sin conocer el idioma...no, estas castigado sin morir, ahora ve a ser inmortal!

A favor En contra 2(2 votos)
#22 por raul1223
22 feb 2013, 05:09

solo te miran de forma extraña tomalo por el lado bueno al menos yo creo que ellos le tomaron gracia ¿no?

A favor En contra 1(1 voto)
#23 por franriver
22 feb 2013, 05:15

Al menos te diste cuenta

A favor En contra 2(2 votos)
#24 por kriimilda
22 feb 2013, 09:08

Yo decía Arschenbecher en vez de Aschenbecher. En vez de cenicero taza para ******* o algo asi.... No se reían ni na!!!

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por epic_win
22 feb 2013, 09:51

#11 #11 imtheanonymous dijo: muy bien, Bane estaría orgulloso#16 #16 AsesinoDeElite dijo: Esteeee...a alguien mas le sono como cuando bane lo dice en the dark knight rises?...
Cuando hayas terminado de cambiar las sábanas y limpiar las habitaciones, entonces, tendrás mi permiso para morir.

A favor En contra 1(3 votos)
#26 por fresisuiss
22 feb 2013, 10:10

Si quieres aprender rápidamente alemán, puedes escuchar música en alemán. Mira, hay una canción de Rammstein titulada Sonne (Sol) que nada más empezar te enseña los números del 1 al 9

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por irgendeini
22 feb 2013, 13:02

#13 #13 mrs_honesty dijo: Fake como una casa, menuda diferencia hay entre Kann ich in die kantine gehen! :"puedo ir al comerdor" a kann ich bitte sterbe : "me puedo morir por favor!", muy mal tienes que estar aprendiendo el idioma para decir Sterben "morir" al preguntar algo...Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..

Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:

2
A favor En contra 1(5 votos)
#28 por emetect
22 feb 2013, 14:19

#27 #27 irgendeini dijo: #13 Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..

Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:
Ay, esa "scharfes S", que no te sale, y ese verbo modal, que sería "dürfen" y no "können". Las frases serían, más correctamente hablando:
"Darf/Dürfte ich bitte ins Esszimmer (gehen)?"
"Darf/Dürfte ich bitte sterben?"
Aunque, como tú, supongo que debe ser algún tipo de expresión similar a la primera frase, pero con significado similar a la segunda.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#29 por dahepa
22 feb 2013, 16:48

Y no habia nadie que te rectificara? Que lástima.

A favor En contra 2(2 votos)
#30 por mrs_honesty
22 feb 2013, 16:55

#27 #27 irgendeini dijo: #13 Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..

Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:
Yo un creido? será creida...no insultes, solo digo que es muy dificil confundir comer con morir, punto!

1
A favor En contra 2(2 votos)
#31 por irgendeini
23 feb 2013, 16:11

#30 #30 mrs_honesty dijo: #27 Yo un creido? será creida...no insultes, solo digo que es muy dificil confundir comer con morir, punto!Jaja, pues perdon por el "insulto" .. Solo quería decir que con Google translate (o donde sacaste estas traducciones) no se llega lejos ..
Y no, no es dificil confundirse, yo misma no me creo qué sonidos confunde la gente estranjera en la lengua alemana :P

1
A favor En contra 1(1 voto)
#32 por joselix999
23 feb 2013, 17:52

#7 #7 tu_morenito_19 dijo: #2 Y es que aprender alemán es un infierno.intenta aprender latin, eso si es un explote de cerebro

A favor En contra 0(2 votos)
#33 por irgendeini
23 feb 2013, 18:24

#28 #28 emetect dijo: #27 Ay, esa "scharfes S", que no te sale, y ese verbo modal, que sería "dürfen" y no "können". Las frases serían, más correctamente hablando:
"Darf/Dürfte ich bitte ins Esszimmer (gehen)?"
"Darf/Dürfte ich bitte sterben?"
Aunque, como tú, supongo que debe ser algún tipo de expresión similar a la primera frase, pero con significado similar a la segunda.
No sé si hablan tan "formal" en el trabajo como para usar dürfen, además en este modo .. Pero sí, dürfte ich blabla también va.
Lo de la ss es una cosa .. Tengo un teclado español, ni siquiera sé cómo podría escribir el B (ss) sin buscar los símbolos en Word. Pero ojo, no en todas las partes se utiliza. En Suiza es correcto usar dos s en vez del símbolo.
Por lo de las expresiones ya intenté algunas, pero no me viene ninguna a la cabeza que corresponde a Esszimmer oder Speisesaal oder Kantine oder so ..
ins Gras beissen, den Löffel abgeben, draufgehen, ableben, verenden, sterben, die Radieschen von unten ansehen (jaja xD), pero ninguna suena parecida .. Autor, ayuuudaa

A favor En contra 1(3 votos)
#34 por mrs_honesty
23 feb 2013, 21:40

#31 #31 irgendeini dijo: #30 Jaja, pues perdon por el "insulto" .. Solo quería decir que con Google translate (o donde sacaste estas traducciones) no se llega lejos ..
Y no, no es dificil confundirse, yo misma no me creo qué sonidos confunde la gente estranjera en la lengua alemana :P
Pues yo vivo en alemania y utilizo mucho esas frases, tambien las usan mis amigos alemanes...

1
A favor En contra 3(3 votos)
#35 por irgendeini
26 feb 2013, 17:10

#34 #34 mrs_honesty dijo: #31 Pues yo vivo en alemania y utilizo mucho esas frases, tambien las usan mis amigos alemanes...Kann ich bitte sterben será, no sterbe, sino no es el infinitivo y no tiene sentido la frase .. ¿Supongo que tener alemán como lengua materna no me califica en este ámbito?

1
A favor En contra 2(2 votos)
#36 por lollip0p
27 feb 2013, 05:27

No me lo creo. Q decías? "Darf ich sterben"? O "habe ich erlaubnis zum sterben"? Nada que ver con querer ir al comedor... Creo que en unos meses ya habrías aprendido la enorme diferencia entre sterben (morir) y esszimmer/speisezimmer (comedor)

A favor En contra 3(3 votos)
#37 por iridiscente
28 feb 2013, 16:32

¿Y qué hacías cuándo no te respondían? ¿No te rectificaban?

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por mrs_honesty
3 mar 2013, 01:22

#35 #35 irgendeini dijo: #34 Kann ich bitte sterben será, no sterbe, sino no es el infinitivo y no tiene sentido la frase .. ¿Supongo que tener alemán como lengua materna no me califica en este ámbito?se me olvido poner la N al final del vervo y si claro que te califica en ese ambito. ;-)

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por mrs_honesty
4 mar 2013, 11:09

*verbo

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!