Asco de Vida / Hoy, en mi clase de Filosofía estabamos viendo un video en español latino. Jean Jaques Rosseau se convirtió en Juan Jacobo Rosseau. Gracias doblaje. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

* No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
* Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
* Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!






54
Enviado por kena13 el 25 may 2016, 09:09 / estudios

Hoy, en mi clase de Filosofía estabamos viendo un video en español latino. Jean Jaques Rosseau se convirtió en Juan Jacobo Rosseau. Gracias doblaje. ADV

destacado
#1 por iammarky
28 may 2016, 07:05

Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.

4
A favor En contra 63(79 votos)
#2 por bazzinga88
28 may 2016, 07:06

Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.

Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes.

2
A favor En contra 2(44 votos)
#3 por iammarky
28 may 2016, 07:06

#1 #1 iammarky dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
Dragon Ball. Maldito móvil.

A favor En contra 22(28 votos)
#4 por iamlordvoldemort
28 may 2016, 07:10

Pero "A todo gas" suena mejor que "Rápidos y furiosos" no?
Vamos es la traducción Literal del nombre, no algo inventado.

1
A favor En contra 10(34 votos)
#5 por spider8itch
28 may 2016, 07:12

Si esto fuera al revés, seguiría siendo una reverenda pendejada, pero no habría pasado de moderación

A favor En contra 45(51 votos)
#6 por iammarky
28 may 2016, 07:12

#2 #2 bazzinga88 dijo: Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.

Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes.
Antes de hacerte el listo, es "Jungla de Cristal" no "Jungla de Espejos". Mira, que un traductor ha dado pláticas donde si bien él mismo reconoce que el castellano, valga la redundancia, es para los españoles de la península, él mismo es el primero en oponerse a la adaptación contraria de términos. Es decir, una traducción y adaptación es pasar al castellano de manera que se entienda el lenguaje que estás traduciendo pero siendo lo más fiel al original. Pero otra cosa es cambiar "Die Hard" a "Jungla de Cristal".

1
A favor En contra 3(15 votos)
#7 por xxjavgax
28 may 2016, 07:14

Vaya, que asco de vida...

A favor En contra 6(12 votos)
#8 por pissenlit
28 may 2016, 07:21

Este asco de vida es patético.
Pfff...

A favor En contra 29(37 votos)
#9 por peplum
28 may 2016, 07:21

Onda vital... por Dios, que risa

A favor En contra 5(13 votos)
#10 por pissenlit
28 may 2016, 07:30

O sea... Ni que Alberto el Hambriento...
Eso sí sería un ADV.

A favor En contra 3(7 votos)
#11 por thewolverine
28 may 2016, 07:30

Hay que ver los romanos que tios, llegaron a sudamérica y claro introducieron el latín, de ahí que sea el español latino... Y si, a la onda vital le supera la onda glacial

A favor En contra 7(13 votos)
#12 por cookiesnstuff
28 may 2016, 07:30

Y el asco de vida es..?

A favor En contra 6(8 votos)
#13 por aylmao
28 may 2016, 07:35

#2 #2 bazzinga88 dijo: Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.

Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes.
¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.

1
A favor En contra 4(26 votos)
#14 por iammarky
28 may 2016, 07:42

#13 #13 aylmao dijo: #2 ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
Si algún latino lo ve, no os olvidéis de Bruce Wayne adaptado a Bruno Díaz. Hemos tenido adaptaciones y traducciones de *******, pero como dice #13,#13 aylmao dijo: #2 ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
los latinos no os salváis ni de coña.
Pero como dije en #1 #1 iammarky dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
el punto es disfrutas, así que callaos las boca y vean lo que os plazca.

1
A favor En contra 12(24 votos)
#15 por zklandskanecht
28 may 2016, 07:43

Dónde esta la opción de "Menuda chorrada" en el móvil cuando mas la necesitas... ¡¿Dónde?!

A favor En contra 9(9 votos)
#16 por elverdezlomejor
28 may 2016, 07:46

#0,#0 kena13 dijo: Hoy, en mi clase de Filosofía estabamos viendo un video en español latino. Jean Jaques Rosseau se convirtió en Juan Jacobo Rosseau. Gracias doblaje. ADV Claro. Porque en los libros españoles nunca se ha hablado de juan Sebastián Bach o Leopoldo Mozart. PD: ¿Con qué nombre te refieres a la reina de Inglaterra: "Elizabeth" o "Isabel"?

A favor En contra 1(15 votos)
#17 por elchinovergueador
28 may 2016, 08:08

#1 #1 iammarky dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
@iammarky Vaya, por fin alguien que está de acuerdo conmigo con lo estúpida que es la pelea entre doblaje de España y doblaje de Latinoamérica. Cada uno cuenta con sus cualidades y sus maneras de adaptarse a sus respectivas culturas, pero eso definitivamente no justifica que todo el tiempo tengan que hacer un cagadero porque "éste doblaje es el mejor".

Y sí, soy de México, por si se lo preguntan.

A favor En contra 11(17 votos)
#18 por thejey
28 may 2016, 08:10

Y la película "Eliminado" la de las personas esas en Skype, en Español Latino pasa a ser "Eliminado Amigo" o "Amigo Eliminado" El amigo sigo sin saber que tiene que ver con el título...

1
A favor En contra 7(11 votos)
#19 por wellington
28 may 2016, 08:24

Mira que yo soy critico de traducir nombres propios, pero tu adv parece ser de un crío de 12 años.

A favor En contra 4(6 votos)
#20 por gogopowerranger
28 may 2016, 08:25

Los españoles tienen su onda vital

Los latinos tienen su Bruno Diaz

Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo

QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM

1
A favor En contra 18(22 votos)
#21 por kl0x
28 may 2016, 09:14

#18 #18 thejey dijo: Y la película "Eliminado" la de las personas esas en Skype, en Español Latino pasa a ser "Eliminado Amigo" o "Amigo Eliminado" El amigo sigo sin saber que tiene que ver con el título... @thejey Tiene que ver con la película.

A favor En contra 0(2 votos)
#22 por solf_j_kimblee
28 may 2016, 09:39

Lobezno esta tirando ondas vitales a todo gas en la jungla de cristal

A favor En contra 1(19 votos)
#23 por climberbear
28 may 2016, 09:49

Si, es muy duro que ROusseau se convirtiera en Russeau. ¿Has probado a estudiar la lección antes?

A favor En contra 1(3 votos)
#24 por grefuxy
28 may 2016, 09:58

Jaun jacobo rosario

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por tica24
28 may 2016, 10:10

Que estupidez, busque vida y deje que quejarse por cosas tan estúpidas

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por seigi
28 may 2016, 10:56

Los panchis tienen peores adaptaciones, a solo en casa lo llamaron mi pequeño angelito.

A favor En contra 1(9 votos)
#27 por microday1
28 may 2016, 11:00

Rousseau, compañero, se llama Rousseau. Mejor hispanizarle el nombre que cambiarle el apellido.

A favor En contra 5(5 votos)
#28 por maryse_trevelyan
28 may 2016, 11:37

#4 #4 iamlordvoldemort dijo: Pero "A todo gas" suena mejor que "Rápidos y furiosos" no?
Vamos es la traducción Literal del nombre, no algo inventado.
@iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD

2
A favor En contra 6(12 votos)
#29 por kl0x
28 may 2016, 12:20

#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #4 @iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD@maryse_trevelyan El título puede traducirse tanto en singular como en plural, pero no es un tío corriendo sólo, por lo tanto es en plural, "Los rápidos y los furiosos" (sí, con artículos incluidos). En cualquier caso es de los pocos casos que la adaptación del título es preferible a la traducción..

A favor En contra 1(3 votos)
#30 por painter80
28 may 2016, 12:39

La verdad es que el doblaje español es envidiable. Practicamente nunca he oído un doblaje mal hecho. Sin embargo en el latino suelen poner a niños con voz de adultos o como si fueran tontos.

A favor En contra 1(5 votos)
#31 por walker5
28 may 2016, 12:58

Antiguamente era común hispanizar los nombres extranjeros. Allá por el siglo 4, cuando yo iba al colegio recuerdo haber estudiado a: Sigmundo Freud, Renato Descartes, Federico Nieztsche.... Al ir globalizandose el mundo supongo que ahora mantienen los originales. Me imagino que el documental que te pusieron databa del año 4 también.

A favor En contra 3(3 votos)
#32 por avansada5
28 may 2016, 15:10

No sabes nada Juan de las Nieves

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por troledsanti
28 may 2016, 16:31

Salimos de cc para entrar en adv tengo miedo

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por hunter003g
28 may 2016, 16:31

Jaja un español burlándose del doblaje no tienen ni derecho!! XD

A favor En contra 0(4 votos)
#35 por potorro
28 may 2016, 16:59

#6 #6 iammarky dijo: #2 Antes de hacerte el listo, es "Jungla de Cristal" no "Jungla de Espejos". Mira, que un traductor ha dado pláticas donde si bien él mismo reconoce que el castellano, valga la redundancia, es para los españoles de la península, él mismo es el primero en oponerse a la adaptación contraria de términos. Es decir, una traducción y adaptación es pasar al castellano de manera que se entienda el lenguaje que estás traduciendo pero siendo lo más fiel al original. Pero otra cosa es cambiar "Die Hard" a "Jungla de Cristal". El traductor no elige el título de las películas. Puede sugerir, pero de ahí a que le hagan caso...

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por sufferwell
28 may 2016, 17:18

Jean-Jacques* Rousseau. Gracias, inculto.

Además, hispanizar los nombres de gente importante se ha hecho siempre en España, y, de hecho, no hispanizarlos es algo muy moderno.

El manifiesto fundacional de la Falange (con el que no simpatizo) ya comenzaba con "Juan Jacobo Rousseau, un hombre nefasto."

A favor En contra 2(2 votos)
#37 por felinarubia
28 may 2016, 17:33

Que mas dará.

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por edd13
28 may 2016, 17:42

Claro, porque a todo gas, onda vital, lobezno, varias películas que terminan con "como puedas" en el título, pronunciar spiderman así como se escribe y demás suena bien. A tomar por *******!

A favor En contra 1(3 votos)
#39 por smpdtl33
28 may 2016, 17:44

En doblaje de España cambian "Wolverine" por "Lobezno".

A favor En contra 1(3 votos)
#40 por honoda
28 may 2016, 18:35

a ver pendejo, para empezar, quu doblaje vieron, el chileno (porque ese no cuenta) y no jodas que ustedes hablan peor el español, y joden tanto las traducciones que por cada error qeu comete le doblaje latino ustedes comenten 100 en las traducciones

A favor En contra 6(6 votos)
#41 por mary84
28 may 2016, 19:53

Galleta galleta, metralleta onda vital, a todo gas y otras lindezas son las què hacen que el doblaje sea un arte

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por suppaman
28 may 2016, 20:32

Algún día surgirá la vida inteligente sobre la Tierra y la gente criticará una traducción echándole la culpa a la persona individual que decidió traducirlo o adaptarlo así, y no a todo el país o continente.

Por otra parte, hablando de Lobezno y otros casos que mencionáis, recordad que en ocasiones son los propios autores los que prefieren que se adapte, y por eso en español tenemos a Frodo Bolsón, y no "Baggins", siguiendo instrucciones que Tolkien dejó escritas para los traductores a todas las lenguas.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por vgarlic
29 may 2016, 00:19

El otro día mi profesor de filosofía nos habló de un tal "Carlos Marx" XD

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por elcocodriloconrayoslaser
29 may 2016, 01:18

Haría un comentario, pero debo conseguir un traje de Lobezno a mi perro

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por 22raptor
29 may 2016, 01:52

#20 #20 gogopowerranger dijo: Los españoles tienen su onda vital

Los latinos tienen su Bruno Diaz

Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo

QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM
@gogopowerranger Weenaaa ctm....
jajajajaja..
saludos compatriota xD..

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por gatsu01
29 may 2016, 02:35

#1 #1 iammarky dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
@iammarky difiero en Argentina sigue siendo Jean Jaques Rosseau

A favor En contra 1(1 voto)
#47 por cp_king
29 may 2016, 02:52

¿Soy el único que pensó que esto está muy rebuscado? ._. Menudo fake tenemos aquí, que solamente para echarle mi*rda a algún doblaje con algo que seguramente no sucedió.

A favor En contra 3(3 votos)
#49 por atrasada
29 may 2016, 03:17

Soy latina y la mayoría de las veces los que "traducen" los nombres son los españoles. O eso he visto.

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por elogho
29 may 2016, 05:24

Es Jean Jacques Rousseau. No Jean Jaques Rosseau.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!